26 июля/ 2020
«Вышло так, что я могла сказать: "Корея встала на путь индустриального развития", но поддержать повседневную беседу с корейцами поначалу было трудно»
Автор: Елизавета Журавлева
Редактор: Анастасия Гаранина
Несмотря на растущий интерес к корейской культуре, в Москве всего лишь несколько ВУЗов, где можно изучить этот язык. Наш корреспондент поговорила с преподавателем корейского языка в РАНХиГС Анной Андреичевой о сложностях изучения, ассимиляции в Корее и мотивации для обучения.
Как вы начали изучать корейский язык? Что подтолкнуло вас к этому?

Мое изучение корейского языка началось с университета. В школе у меня был интерес к языкам, и я учила в большей степени европейские языки, думала пойти в их сторону, но потом поняла, что перспективнее иметь дело с восточными языками. Когда я уже поступала в университет, ужасно популярным стал китайский язык и, конечно же, я хотела попасть именно на него. Наверное, у меня даже был рейтинг: на первом месте – китайский, на втором – японский, а корейский язык где-то там, в конце, не самый желанный, честно говоря. Но когда нас распределяли, вышло так, что китайский мне не достался, японский тоже, и выпал корейский. Я про Корею на тот момент не знала ничего, кроме того, что была Корейская война, и на Корейском полуострове находится два государства. Этим и ограничивались мои знания. В моей группе было много людей, которые увлекались корейской культурой, в особенности поп-культурой, поэтому я была таким отщепенцем, но собственно с университета и началась моя корейская история.


Вы изучали корейский язык только в университете или пытались самостоятельно его осваивать?

В принципе, то, что я занималась в университете, было, пожалуй, единственной деятельностью, связанной с корейским языком. Дома я могла максимум какие-то дополнительные книжки и учебники почитать.


Много людей из вашего окружения посчитали выбор азиатского языка необычным?

Для моей семьи этот выбор был довольно ожидаемым, потому что мы с ними обсуждали этот вопрос. Плюс ко всему у меня с детства был интерес к Азии, в частности я любила именно их традиционную культуру: картины, музыку, фильмы. Да, конечно, это были американские фильмы про Восток, но все же они мне очень нравились. Мультфильмы Хаяо Миядзаки, опять-таки, я, наверное, больше знала про Китай и Японию, нежели про Корею. Помню, я так же очень любила рисовать иероглифы, драконов. Моя семья видела, что их ребенок повернут в сторону Востока, поэтому я думаю, для них это было очевидным выбором. Друзья, впрочем, тоже знали о моей большой любви к Востоку, помню, у меня даже были китайские палочки для волос, я их иногда носила в школу. Надо мной бывало смеялись, но в принципе остальные спокойно реагировали.


Расскажите про вашу университетскую стажировку в Южной Корее. Как вы туда попали?

Нам повезло, потому что у нашего ВУЗа было соглашение с корейским университетом, и соответственно у нас была программа обмена студентами. Меня отправили в Корею на втором курсе за мою хорошую учебу. Я поехала туда со своей одногруппницей, и в первый день, когда мы только там оказались, у меня остались не самые лучшие воспоминания, у меня была паника. Корея была первой страной, где я оказалась абсолютно одна, то есть без родителей, без каких-то других взрослых, мне предстояло жить там самостоятельно. Я даже думала в этот первый день купить билет обратно и уехать, потому что оказалось, что я к этому всему не готова. Также я переоценила свои возможности насчет языка, мне казалось, что я уже хорошо им владею, но я сильно ошибалась. Учиться в Корее было не сложно, было хорошо и удобно, но контактировать с людьми и вливаться в чужой социум оказалось довольно тяжело. Язык стал большой преградой, но со временем ситуация улучшилась. В целом я вспоминаю это время как самое счастливое, плюс у меня был опыт проживания в общежитии, как мне кажется, в студенчестве это является главным моментом, который создает ту самую незабываемую атмосферу. Когда я училась в университете в России, я жила дома, но опыт проживания в корейском общежитии дал мне почувствовать тот самый дух студенчества. Опять-таки, дома я постоянно училась, и для меня не было понятия студенческой жизни, так как все время учишься, а там было хорошо, приятно, беззаботно, весело, что называется, счастливая жизнь. Вообще об этой поездке у меня осталось много хороших воспоминаний.


Есть ли у вас какая-нибудь забавная история из поездки?

Все истории из Кореи забавные, но много тех, в которых произошел конфуз, и, пожалуй, они по-своему замечательные. Вот одна та самая конфузная история, которую я помню: в корейском языке есть такое выражение «밥을 먹자?» («паб-ыль мок-ча?»), дословно переводится как «Давай поедим?». При знакомстве она не имеет никакого большого смысла и скорее спрашивается из вежливости, и не означает, что действительно вам нужно поесть с кем-то. Мне тогда эту фразу сказал один кореец и потом я стала допытываться до него, мы на тот момент уже обменялись телефонами, мол, ты сказал: «давай поедим», я жду, скажи мне, пожалуйста, дату и время. На что он, как мне показалось, странно отреагировал и сказал: «Да поедим мы с тобой как-нибудь, не переживай, сейчас я занят, извини». Потом, спустя какое-то время, я поняла, что это выражение абсолютно никакого смысла не имеет, а просто говорится «в воздух». Это самое мое странное воспоминание, потому что оно было и неприятным, и смешным одновременно. Также еще очень хорошо запомнила фестиваль Макколи-пати. Это когда университет организует всеобщую студенческую попойку, и туда приглашают каких-либо знаменитых артистов, и чем знаменитее ВУЗ, тем известнее артист. У нас был какой-то репер, честно говоря, я даже его не знала, и вот на этой пати каждому раздают макколи (алкогольный напиток, который готовят из забродивших злаков), и все напиваются, причем вусмерть, но зато это способствует обмену контактов, все сближаются, начинают общаться. И мне с помощью этого события тоже удалось найти себе немало друзей.
Был ли у вас опыт преподавания в Корее? Какие существенные различия вы заметили?

Честно говоря, у меня не было опыта в преподавании корейского языка в Корее для иностранцев, но я много общалась с другими преподавателями. Во-первых, все зависит от количества людей, потому что в Корею едут учить язык многие, пока в это время в России он только набирает свою популярность. У нас есть российская школа корееведения, которая больше нацелена на глубокие знания, когда вы смотрите на какое-либо слово и пытаетесь по буковке, по кусочку понять и разобрать его. В то время как в Южной Корее они склонны объяснять все намного проще и короче: вам это не нужно, вам это сложно, мы обучим вас самому простому, а дальше жизнь вас сама всему научит. В принципе, у такого подхода тоже есть свои плюсы, особенно если стоит цель просто научиться говорить на этом языке. В России же преподавание корейского языка намного глубже, это позволяет много узнать и понять, но к сожалению такой подход никак не готовит к реалиям. Казалось бы, вот ты учишься на востоковеда, все знаешь, но как бы не так. Вышло так, что я могла сказать: «Корея встала на путь индустриального развития», но поддержать повседневную беседу с корейцами поначалу было трудно. В этом заключается большая проблема. Что касается преимуществ, так это то, что в университете дают действительно уникальные знания. Многие корейцы очень удивляются тому, что я так много знаю про историю и культуру их страны.


Как в Корее относятся к иностранцам, изучающим их родной язык?

К иностранцам, изучающим корейский язык, они относятся хорошо. Но все равно у меня оставалось ощущение, что они не воспринимают меня всерьез, даже несмотря на то, что спустя некоторое время я могла уже очень много понимать и говорить, все равно как-то не получалось влиться в эту систему, в их коллектив. Судя по рассказам, иностранцу намного проще влиться в европейский коллектив, нежели в азиатский. Бесспорно, это их восхищает, да и вообще они очень щедры на комплименты, поэтому даже если вы просто поздороваетесь с ними на корейском, они будут восторгаться вашими знаниями, но серьезно не воспримут.


Когда вы вернулись в Россию, с ощущением того, что вас в Корее серьезно не воспринимают, не было ли желания бросить все?

Конечно же, когда я вернулась, осадок у меня остался, и мне было грустно, что я не смогу интегрироваться в их общество, но я решила не воспринимать все близко к сердцу, потому что пока нет планов переезжать в Южную Корею. С моим же возвращением в Россию я поняла, что есть стимул еще больше учиться, потому что в дальнейшем можно поехать учиться в магистратуру и так далее. Но нет, стойкого желания бросить у меня не возникало, наоборот, хотелось двигаться дальше в сторону исследования языка с точки зрения науки.


Насколько мне известно, вы в ближайшее время собираетесь на стажировку в Южную Корею. Острый вопрос: не боитесь ли вы коронавируса?

По правде говоря, я боюсь, поэтому я теперь довольно часто мониторю новости на эту тему. Из всего, что я слышала, я понимаю, что риск заболеть есть, но так же есть много шансов и выздороветь. Мне, конечно, немного страшно, но я стараюсь мыслить позитивно. Еще корейская организация, которая везет меня туда, прислала много писем, в которых говорится, чтобы я не переживала, и о том, что все будет хорошо. Так что я еду туда с верой и надеждой на лучшее.


Вы изначально позиционировали себя как преподаватель или это просто стечение обстоятельств?

Да, это стечение обстоятельств. Изначально, когда я шла на восточные языки, я думала пойти работать в офис, что-нибудь переводить, тем самым зарабатывая деньги, и, собственно, меня больше ничего не интересовало. А потом, когда я поучилась, пообщалась с преподавателями, посмотрела, как это работает, я поняла, что сфера университета мне более интересна, и там намного больше людей, с которыми я могла пообщаться по части корееведения, которым в тот момент я уже начала интересоваться. И я решила, что я буду развиваться, но не как научный сотрудник, а именно как преподаватель, потому что это здорово. Затем мой опыт начался, и мне он очень нравится!


Может, вы дадите какой-нибудь мотивационный совет для всех тех, кто изучает иностранные языки?

Самый мой главный совет – это реально понимать, зачем вы это делаете, потому что я на своей практике встречаюсь с такими случаями, когда люди приходят учить корейский язык и даже рассказывают о том, как они замотивированы и хотят учиться. Но к сожалению часто выходит так, что студенты думают, что одного желания будет достаточно, и поэтому они не прилагают никаких усилий, это, конечно, очень печально. Основной совет, пожалуй, заключается в том, что если вы все-таки решили что-то делать, то делайте это хорошо. Если вы решили учить язык, так учите его. Садитесь, приклеивайте себя к стулу и зубрите все, учите, пишите, читайте, ведь это не проникает в голову с воздухом, надо очень много усилий прикладывать, а не просто хотеть. Конечно, изучение может растянуться на многие года, но главное – это иметь усидчивость и стремление и не отчаиваться, даже если что-то не получается, потому что это нормально. Рано или поздно получится, главное пытаться.